丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
【丁連財的神學與宗教研究論述】 30 分鐘搞懂基督信仰 不要再亂翻譯了 【教派源流與關係】 【 神學基本概念】 【 聖經的由來】 【基督教與猶太教和伊斯蘭的基本異同】 ***台灣與宗教有關書籍翻譯錯誤多 原因是不具備宗教常識與知識 宗教文盲與文化白癡不要搞宗教翻譯好嗎?別作孽了! 在大學人文與社會學科系所與博雅和通識教育上,台灣應該開設林林總總的基礎知識課程,並鼓勵學生多多跨學科跨領域。 在台灣,包括教會領袖、牧師與教友,很多人對基督教、基督新教、基督舊教、天主教、東正教、英國國教、改革宗、抗議宗、誓反派、再洗禮派(重洗派)、信義會、路德會、聖公會、加爾文會、長老會、浸信會、門諾會、貴格會、神召會、基督復臨安息日會……等名詞的含意不清楚。 沒有興趣,可以不用理解。但是,要翻譯宗教相關書籍,就一定要理解。 不了解特定學科與領域知識,以為查查字典與維基中文百科就可以翻譯者,是翻譯界專業智能與職業道德比較低落的, 其譯作有很多不正確與不適當的地方。台灣出版社推出的與宗教有關的譯本品質普遍低劣,譯者、編輯、審定都無知無能無德,建議讀者杯葛拒買。讀者可在筆者的幾篇網誌看到 翻譯錯: 1. 特爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》挑戰翻譯書 書評書介 優質英文原著被惡搞 2. 沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正 3. 東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗 4. 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 5. 《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書 6. 錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》與書介書評 具備宗教相關知識,有助了解並翻譯西方乃到世界各地的政教衝突、宗教戰爭、教派紛爭,以及 基督教在生命倫理( bioethics ,墮胎、代理孕母、安樂死、同性戀 …… )的長期爭議與抗爭的前因後果。 台灣幾年前出現的『信心希望聯盟』是基督(新)教保守教派的反同組織,『台灣宗教團體愛護家庭大聯盟』則是跨宗教的反同組織,簡稱『護家盟』。這類具有宗教色彩的團體,把西方世界...