發表文章

汲取自神學與宗教的三觀:世界觀、價值觀、人生觀

【丁連財的神學與宗教研究論述】 【人生成就高低的判準是名位、權勢與財富嗎?】 【汲取自神學與宗教的三觀:世界觀、價值觀、人生觀】 衡量一生成就的判準是甚麼  Power+Money+Sex? 現代社會有相當高比例的人認為,擁有大量的Power + Money + Sex 就是成功,猶如扮皇帝 過日子 。他們認為人生重大目標與意義,就是由小局面的 Power + Money + Sex開始滾 動,而致 Power + Money + Sex運作日愈頻繁,涉及的人員職級愈來愈高, 牽扯的金錢數額愈來愈大 ,投入的美女愈來愈高檔。  用Power搞Money,用 Money搞Power,兩者皆得手就可以搞定一切:豪宅、別墅、土地、高貴品級汽車、名牌服飾、周遊世界各國、美食、美酒、美女 、 現鈔、金銀財寶、股票……。 我的衡量判準截然不同 筆者認為衡量一生成就的判準,是您於地球當個寄居者、過客的短短數十寒暑之間,有多少人因為您而獲益,而變得更加嚮往真善美信,而且做了使自己更加真善美信的努力,不斷學習、成長、進步,心智與靈魂都『升維』。   因為您而獲益者愈多,人生成就愈高;獲益者愈少,人生成就愈低。這與個人 名位、權勢與財富並無直接關聯 或必然關係。   汲取神學與宗教經典 茲引述 《聖經》與《古蘭經》 部分章節與大家分享,這些金句名言多少反映了筆者的 三觀:世界觀、價值觀、人生觀。 引述的《聖經》中文取自 2010 年新版 和合譯本 ,英文摘自 American Standard Version (ASV) ;引述的《古蘭經》中文取自 馬堅譯本 ,英文摘自 Mustafa Khattab 的譯本。   一、稱頌並追求智慧    *** 舊約聖經《詩篇》 90 篇 10-12 節     我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼即逝,我們便如飛而去。 誰曉得你怒氣的權勢?誰因着敬畏你而曉得你的憤怒呢? 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得着智慧的心。   The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their prid

全球猶太人每四年一次的運動會

【丁連財的神學與宗教研究論述】   【每四年一次的全球猶太人「馬加伯運動會」 The Maccabiah Games】  復習一下聖經與歷史。 有一個民族每四年舉辦一次他們自己的全球運動會,哪就是猶太人的 The Maccabiah Games (馬加伯運動會)。 2022年 July 14-26 於耶路撒冷舉行, 美國猶太運動員代表團人數與奧運不相上下, 拜登還參加了開幕典禮。 取名馬加伯運動會是為了紀念猶太人英雄「猶大馬加伯」( Judas Maccabeus), 他帶領同胞擊敗塞琉古帝國 (Seleucid Empire, 塞流卡斯帝國、色婁苛帝國、條支帝國 )大軍,收復耶路撒冷,並潔淨遭反猶的塞琉古皇帝污染的聖殿。  猶太人的「光明節 」(Hanukkah 修殿節,眾光節)就是源出於此。  有關馬加伯的故事記載於羅馬大公教會 (天主教)版聖經的《馬加伯上下》,基督新教聖經沒有這兩卷。  建議讀者比較一下基督舊教(天主教、東正教)與新教聖經版本的異同,順道研究聖經是怎麼來的,以及所謂的聖經正典次典與偽典是什麼。 韓德爾有很多齣著名神劇作品,其一就是 Judas Maccabeus (HWV 63) 。丁連財参加過演出,是合唱中的Tenor,CD與樂譜都有。   ***歡迎加入丁連財於 FB 成立的「猶太教猶太人古以色列與現代以色列國研究社」與「古典聖樂欣賞社」.

《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書

圖片
  【丁連財的神學與宗教研究論述】 《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書 批判中文譯本《麥加,伊斯蘭千年聖城》,書介書評與挑戰翻譯  4.5 顆星優良原著   0.5 顆星中文譯本 《 麥加,伊斯蘭千年聖城:文明的崛起與變調,穆斯林最深沉的傾訴 》 (Mecca: The Sacred City , Ziauddin Sardar , Bloomsbury Publishing , 2014 ; 高OO譯,叢書主編鄒 OO , 叢書編輯王 OO ,校對曾 OO , O經出版社, 2017 )   簡單的部分與艱難的地方 筆者先瀏覽原著作者背景、目錄、前言〈徒步赴麥加朝聖趣事〉和末尾的〈穆斯林的反思〉,這幾個部分相對簡單,翻譯比較不會發生錯誤。 初步感覺這會一本好書,但是隨著篇章開展而知識廣度、深度、密度增加,出現愈來愈多翻譯與編輯上的失誤,我開始質疑翻譯者和編輯的英外語文程度不足、常識單薄、知識底蘊羸弱。 一直閱讀下去,發現一大堆的錯誤與失誤,除了嘆氣,也為花錢購書的讀者感到難過:出版社、編輯、翻譯者不能有多一些的責任感與榮譽心嗎 ? 若確實已經拚盡全力了,結果仍是如此不佳,恐怕應該檢討為何自不量力 ? 原著作者是受西方高等教育的穆斯林 原著作者 Ziauddin Sardar 是巴基斯坦裔英國人,在 傳統敬虔穆斯林家庭 長大,熟讀 古蘭經 ,精通 伊斯蘭教義、教法、教派、禮儀、節期、歷史 ,且在信仰實踐上極為篤敬。他恪守信徒 五功 — 念、禮、齋、課、朝 ,最後一項指的是赴麥加朝聖,作者是多次前往而非僅一次。 然而,他從小 在英國接受西方現代化教育 ,在著名的 倫敦大學 主修物理,思辨能力很強。後來,他到沙烏地阿拉伯與美國深造與教學,也在英國製作提供西方人民了解伊斯蘭的電視節目,還寫了很多書,具有作家、媒體人、學者多重身分。 原著作者具有比較宗教的學識 伊斯蘭的創發時期是第七世紀,比猶太教和基督教晚, 古蘭經有部分內容採自猶太教的希伯來聖經 ,並且 與基督教的聖經,人、事、地、物有部分重疊,但故事的發展與結局不完全相同。 作者浸潤於西方教育,成長於西方世界,有許多不同語文、膚色、種族、宗教、文化背景的同學、同事與朋友。他對猶太教