所羅門有套車的馬四萬或是有套車的馬四千棚?用字不同,但意思一樣嗎?
【丁連財的神學與宗教研究論述】所羅門有套車的馬四萬或是有套車的馬四千棚?用字不同,但意思一樣嗎? 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。(和合本列王紀上4章26節) 所羅門 的馬廄裡有四萬匹拖戰車的馬和一萬兩千匹騎兵的馬。 (現代中文譯本列王紀上4章26節) 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。(和合本歷代志下 9章25節) 所羅門 有四千個馬棚可放戰車和馬,又有一萬兩千騎兵。他把一部分安置在 耶路撒冷 ,其餘的分駐其他城市。 ( 現代中文 譯本歷代志下 9章25節) 這是一個非常細膩的觀察!這不僅涉及數字(40,000 vs 4,000),更涉及了單位(「匹」vs「棚」)。問題核心在於:這兩者意思一樣嗎? 簡單來說:兩者的數據和單位在抄寫過程中都出現了變動,但「4,000 棚」被認為是更符合歷史邏輯的記載。 以下是詳細的拆解與解釋: 1. 「四萬匹」還是「四千棚」? 這在希伯來文的手抄過程中,同樣是典型的數字誤植問題: 數值的倍數誤植: 就像之前的戰車數量(700 vs 7000),希伯來文的「四千」(Arba'at\ Alaphim)與「四萬」(Arba'im\ Alaphim)在字面上只有極微小的差別。抄寫員在謄錄《列王紀》時,極大機率是多加了一個詞綴,使數字擴張了十倍。 合理性推論: 根據考古學對當時以色列城邑(如米吉多)馬廄遺址的挖掘,以及所羅門擁有的戰車數量(1,400 輛)來看,配備 4,000 匹馬(或 4,000 棚) 是非常合理的比例(每輛車約配置 3 匹馬作為更換);若是 40,000 匹馬,則遠遠超過了當時國力的負荷與馬廄的空間。 2. 「匹」與「棚」的單位區別 在中文譯本中,你會看到「馬」與「馬棚」的差異,這源於希伯來原文單字的使用: 《列王紀》: 使用的詞彙通常指「單匹馬」。 《歷代志》: 使用的詞彙是 "Uryot",意指「馬棚」、「馬廄」或「隔間」。 兩者意思一樣嗎? 如果我們採信《歷代志》的 4,000 棚,那麼在一個「棚」或「隔間」裡,通常就只會安置一匹馬。因此,「4,000 個馬棚」就等於「4,000 匹馬」。在這種理解下,雖然用字不同,但描述的是同樣的規模。而《列王紀》的「四萬」則是數字上的錯誤。