利未記探索(五):猶太人為何不喜歡把燔祭譯稱為holocaust

 【丁連財的神學與宗教研究論述】立未記探索(五):猶太人為何不喜歡把燔祭稱為holocaust

取材自《利未記》1章

燔祭的敏感英文字holocaust

Holocaust 這個字在當代語境中幾乎等同於「納粹大屠殺」,但它的詞源與《聖經》中的「燔祭」有著直接且令人震撼的關連。

​以下為您解析這個字如何從祭壇上的火,變成了人類歷史上最沈痛的傷痕:

​🔍 「Holocaust」:從祭壇到歷史悲劇

​1. 詞源:全然焚燒

​「Holocaust」源自希臘文 holokauston (ὁλόκαυστος):

​Holo (ὅλος):意思是「全部、完整」(Whole)。

​Kaustos (καυστός):意思是「焚燒」(Burnt)。

​這正是**「燔祭」**的定義——祭牲不留下任何部分,全部化為馨香上升給神。

​2. 聖經翻譯的演變

​希伯來聖經: 稱為 Olah (עֹלָה),字面意思是「上升」。

​七十士譯本 (Septuagint): 當猶太學者將舊約翻譯成希臘文時,選用了 holokautoma 來對應 Olah。

​拉丁通俗本 (Vulgate): 後來的拉丁文聖經繼承了這個字,寫作 holocaustum。

​早期英文聖經: 雖然英王欽定本(KJV)多半使用 "Burnt offering",但在一些天主教英文譯本(如 Douay-Rheims)或神學論文中,直接使用 Holocaust 來稱呼燔祭。

​3. 為何成為大屠殺的代名詞?

​從 17 世紀開始,這個字在英文中開始被用來形容「大規模的毀滅」,特別是由火造成的災難。

​到了 1950 年代,西方歷史學家開始用 The Holocaust(大寫 H)來專指納粹對猶太人的種族滅絕。選擇這個字的心理背景極其複雜:

​慘烈的意象: 集中營的焚屍爐讓人聯想到「火焚」。

​犧牲者的諷刺: 有些人認為這反映了一種極其殘酷的諷刺——數百萬生命像祭牲一樣被「完全焚燒」。

​🇮🇱 猶太人的選擇:Shoah

​值得注意的是,許多猶太人其實並不喜歡用 Holocaust 這個字。

​原因: 這個字帶有「宗教祭祀」的意涵(Sacrifice)。對猶太人而言,納粹的暴行是純粹的屠殺與罪惡,絕非獻給上帝的「祭禮」。

​他們使用的字: Shoah (希伯來文:שׁוֹאָה)。

​意義: 意思是**「浩劫」、「荒涼」或「災難」**。這個字沒有祭祀的意思,更能準確描述那種無底深淵般的毀滅。

留言

這個網誌中的熱門文章

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了

各種中文版聖經比較

從洛杉磯焚城大火談神學與宗教