《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書
【丁連財的神學與宗教研究論述】 《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書 批判中文譯本《麥加,伊斯蘭千年聖城》,書介書評與挑戰翻譯 4.5 顆星優良原著 0.5 顆星中文譯本 《 麥加,伊斯蘭千年聖城:文明的崛起與變調,穆斯林最深沉的傾訴 》 (Mecca: The Sacred City , Ziauddin Sardar , Bloomsbury Publishing , 2014 ; 高OO譯,叢書主編鄒 OO , 叢書編輯王 OO ,校對曾 OO , O經出版社, 2017 ) 簡單的部分與艱難的地方 筆者先瀏覽原著作者背景、目錄、前言〈徒步赴麥加朝聖趣事〉和末尾的〈穆斯林的反思〉,這幾個部分相對簡單,翻譯比較不會發生錯誤。 初步感覺這會一本好書,但是隨著篇章開展而知識廣度、深度、密度增加,出現愈來愈多翻譯與編輯上的失誤,我開始質疑翻譯者和編輯的英外語文程度不足、常識單薄、知識底蘊羸弱。 一直閱讀下去,發現一大堆的錯誤與失誤,除了嘆氣,也為花錢購書的讀者感到難過:出版社、編輯、翻譯者不能有多一些的責任感與榮譽心嗎 ? 若確實已經拚盡全力了,結果仍是如此不佳,恐怕應該檢討為何自不量力 ? 原著作者是受西方高等教育的穆斯林 原著作者 Ziauddin Sardar 是巴基斯坦裔英國人,在 傳統敬虔穆斯林家庭 長大,熟讀 古蘭經 ,精通 伊斯蘭教義、教法、教派、禮儀、節期、歷史 ,且在信仰實踐上極為篤敬。他恪守信徒 五功 — 念、禮、齋、課、朝 ,最後一項指的是赴麥加朝聖,作者是多次前往而非僅一次。 然而,他從小 在英國接受西方現代化教育 ,在著名的 倫敦大學 主修物理,思辨能力很強。後來,他到沙烏地阿拉伯與美國深造與教學,也在英國製作提供西方人民了解伊斯蘭的電視節目,還寫了很多書,具有作家、媒體人、學者多重身分。 原著作者具有比較宗教的學識 伊斯蘭的創發時期是第七世紀,比猶太教和基督教晚, 古蘭經有部分內容採自猶太教的希伯來聖經 ,並且 與基督教的聖經,人、事、地、物有部分重疊,但故事的發展與結局不完全相同。 作者浸潤於西方教育,成長於西方世界,有許多不同語文、膚色、種族、宗教、文化背景的同學、同事與朋友。他對猶太教