伊斯蘭統治下的西班牙,翻譯與編輯體例格式優良
【丁連財的神學與宗教研究論述】+【丁連財的翻譯與出版研究評論】
有關 Islamic Spain「伊斯蘭統治下的西班牙」的著作,
【A.D. 712-1248 五百多年間,西班牙西南部大港城塞維亞處於穆斯林政權統治下,建有漂亮王宮與清真寺】
穆斯林如何統治西班牙?留下哪些政治、社會、文化遺產?當時西班牙的穆斯林、猶太人、基督信仰中的羅馬大公教會( Roman Catholic Church,台灣稱「天主教」)在何種情況下和平共處與發生衝突?
有興趣者可参閱 "Christianity and Islam in Spain, A.D. 756 -1031" by C. R. Haines;"Granada - the Last Refuge of Muslim in Spain" by Salah Zaimeche;" Muslim and Jewish 'Otherness' in the Spanish Nation-Building Process throughout the Reconguista, A.D.1212-1614" by Evrim Turkcelik;"Kingdoms of Faith, A New History of Islamic Spain, A.D.711-1614" by Brian A. Catlos。
"Kingdoms of Faith, A New History of Islamic Spain" 是優秀著作,作者 Brian A. Catlos 的史學、宗教學功底深厚,對文學涉略多,而且深知政治的本質就是「權力與利益的争奪與分配」。他跳脫傳統以宗教衝突、民族對立的老掉牙解釋方式,解構很多的「虛擬建構」和「歷史偽作」,穩健保持學者態度:歷史真相無法重現,但可以逼進到想當接近程度。作者擅長講故事,文筆很好,此書對讀者了解伊斯蘭統治期間的西班牙很有幫助。
此著作有品質佳的中譯本:《十字架上的新月 - 伊斯蘭統治下的西班牙,711~1614》(梁○○譯,審定○○中、選書責編○瑞○、協力編輯○慧○、總編輯謝○○;貓○○書房,2019年)。原著4星、翻譯3.5星、編輯3.5星,強烈推薦。
建議大家要多買以上工作團隊認真用心製作的好書,讀者要熱愛並鼓勵優良譯者、編輯與出版社。
讀者也要強烈譴責混混、撈撈、騙騙的譯者與編輯和出版社,杯葛並拒買劣質中譯本,讓爛譯者退出翻譯界,讓爛編輯退出出版業,讓爛出版社關門。
《十字架上的新月 - 伊斯蘭統治下的西班牙》翻譯體例嚴謹,譯者梁○○翻譯經驗豐富、知識底蘊稍微厚實一些、認真查找資料,失誤的地方比較少。中譯本約530頁,全書譯錯之處僅4個;另約10處有數字與年代誤植(台灣出版界常見的轉檔錯亂,卻未注意更正),可惜編輯與校對不察。
翻譯難免錯誤,因而評鑑的標準不是有無錯誤,而是錯誤數量多寡還有佔全書篇幅的比例,以及錯誤的嚴重性。錯如果根本沒看懂而亂譯,就是嚴重錯誤,基本原因是語文程度不佳、知識底蘊薄弱、缺乏職業道德。
此書編輯格式工整,貓頭鷹書房愛惜名譽,而且為讀者著想,努力編製硬知識、半學術、學術類別書籍譯本的書末附錄。該出版社這類書籍一般都附有詞語表(專有專業用詞釋義)、分類(人名、地名、文獻、組織機構、其他)依筆畫之漢英對照表、注釋、書目。
台灣有不少出版社在這方面打混,有的是完全不處理,有的只應付一下而弄出粗糙簡略的附錄。
譬如:圓O出版的《伊斯坦堡三城記》,林OO譯,翻譯品質不佳;編輯OO萩打混到不像話,注釋、書目、專有名詞英漢對照全無,連譯文文稿出現專有名詞時都直接音譯且不附原文,這不是一切從「簡」,而是一切從「無」。
O竟出版的《耶路撒冷三千年》,黃OO譯,翻譯品質不佳;編輯王OO太混,書末只有原著所附的王朝世系與地圖的中譯版,且有幾處出錯;至於編輯應該自己認真製作的英漢或漢英對照索引等一概沒有。這本書居然42刷,一大堆以基督信徒為主的讀者-教會領袖與信眾,顯然沒有分辨中譯本優劣的基本能力;而拿來當通識教材的教授也一樣。讀者、譯者、編輯、老師的腦袋比爛。
聯O出版社的《麥加,伊斯蘭千年之城》,OO唐譯,譯者完全不具備與本書主體有關的知識,語文程度低落,翻譯錯誤百出 ,而且翻譯和編輯的體例與格式混亂到令人厭惡:一大堆音譯的人名、地名與專門、專業用語,在譯文中有的不附原文,有的重複附原文,有的首次出現附原文,有的在第二或第三次出現才附原文;書末沒有詞語表,沒有英漢或漢英對照表,很爛。
這家歷史優久且原本信譽不錯的大型綜合出版社,應該徹底檢討作業流程,並整頓譯者與編輯的素質。建議参考貓頭鷹書房的嚴謹翻譯和編輯體例與格式。
至於筆者撰寫專文批判多次的O緒出版社,不論是翻譯或編輯一直擺爛,沒有認錯改善作為。
留言
張貼留言